대학소식
  • 이화여대 통역번역대학원, ‘통번역과 과학기술’ 주제로 학술대회 개최
  • 김수진 기자

  • 입력:2019.11.12 10:35

 





 

이화여대는 이화여대 통역번역대학원과 통역번역연구소가 지난 9() 이화여대 국제교육관 LG컨벤션홀에서 통번역과 과학기술을 주제로 학술대회를 개최했다12일 밝혔다.

최근 AI 기술의 급속한 발전에 따라 통·번역가가 곧 사라질 직업 중에 하나로 꼽히지만, 실제로는 이러한 전망을 무색케 할 정도로 전문 통역 및 번역 업무의 총량이 지속적으로 증가해 온 상황. 특히 법령 번역과 같이 신뢰가 바탕이 되어야 하는 중요한 작업일수록 인간 통역사, 번역가의 역할은 필수적이다.

 

이에 이번 학술대회는 과학기술과 통·번역 간의 밀접한 상호 의존관계와 그 상생에 초점을 맞춰 개최됐다.

 

기조 발제는 한국을 대표하는 과학기술 전문번역가인 노승영 번역자가 경이감을 전하는 번역을 주제로 진행했다. 노승영 번역가는 다양한 칼럼과 자신의 홈페이지를 통해 과학기술 번역작업의 기술적인 측면은 물론 현재 진행 중인 번역작업에 대해서도 대중과 적극 소통하는 것으로 알려져 있다.

 

그는 이번 기조 발제에서 인공지능에 대비되는 번역가의 역할에 관해 우주가 눈에 보이지 않는 암흑물질로 가득하듯 페이지는 활자화되지 않은 의미로 가득하다보이지 않는 세계를 느끼고 독자에게도 느낄 수 있게 해주는 것-번역가의 일은 여기서 시작된다라는 입장을 밝혀 많은 이들의 공감을 얻었다.
 

이어 국내외 다양한 연구자들이 과학기술과 관련된 통번역 활동에 대한 발표를 진행했다. 특히 올해 한일관계 경색 등 악재 속에서도 학술적인 교류를 더욱 강화하고자 하는 취지에서 일본 학자들이 학술대회에 참석해 눈길을 끌었다. 이밖에도 홍콩, 대만 등 중화권 연구자들이 기계 번역과 인공지능, 블렌디드 학습의 발전 양상과 방향 등에 대해 발표했다.

 



▶에듀동아 김수진 기자 genie87@donga.com


위 기사의 법적인 책임과 권한은 에듀동아에 있습니다.


< 저작권자 ⓒ 에듀동아, 무단 전재 및 재배포 금지 >






  • 입력:2019.11.12 10:35
  • 저작권자 무단복제-재배포 금지
  • 목록

  • 위로

작성자 필수
내용
/500글자

등록된 댓글이 없습니다.